ルアーフィンシングロッド
英語翻訳について質問です。英語翻訳について質問です。untrustworthy seas 直訳すれば「信用できない海」なのでしょうがどのように約すのが適切でしょうか?ちなみに全文はこのような感じです。In the face of increasing shipwrecks the Japanese Government decided to light up the coastline to protect rapidly expanding foreign shipping from untrustworthy seas "with such lights as may be necessary to render secure the navigation of the approaches" to the treaty ports of Yokohama, Tokyo, Kobe and the newly opened port of Osaka.
この英語を日本語にしてください。In fact,the National Trust owns 700 miles of the most beautiful parts of Britain’s coastline-outstanding beaches,cliffs and stretches of sea.
センターレベルの長文なのですが構文が複雑でどういうふうに訳せばいいかわかりません。。直訳でも良いので誰か教えていただけませんか?For more than a century, Americans have looked at California as something different, a "new" New World at the end of the continent. California is about as far from the original 13 colonies of America as one can get and still be on mainland America.It is a place as distinct from the rest of the country as America was from the Old World it rejected some 200 years ago.It is dificult to ecplain in a phrase a state that takes in over 1000 miles of coastline, a variety of landscapes and more than 22 million people.It is a place where one can ski or snowboard,swim or surf on the same day. It is often said that California is not just a state, but a state of mind.For some, it represents the final expression of America's frontier spirit; for others, it is a version of El Dorado, a place to find fortunes of spend fortunes made elsewhere.
田舎者です。あさって用事があって母と一緒に東京に行きます。母は54年ぶりと言っています。あまり時間がないので、1ケ所だけ、その変容振りを見せようと、東京タワーでも上ってみようかなと思っています。私も、30年ぶりです。しかし、どうもお天気が悪そうです。そこで、天気が悪くても「東京はこんなに変わった」ということを見せるのに効果的な場所があったら教えて下さい。ちなみに、昔母が行ったところで記憶しているのは、皇居とか二重橋とか言ってました